Soluciones
Soluciones

Entregar contenido a un público global en su idioma local es impresicindible en esta era de la electrónica. Para mantenerse por delante de la competencia, es necesario adoptar un nuevo enfoque para crear relaciones con los clientes, y en esto el idioma es la clave. GEL ofrece soluciones que le permiten obtener comunicaciones globales adaptadas a su público, sin importar su sector o las necesidades de su actividad. Las siguientes soluciones de GEL ofrecen las mejores recomendaciones de creación de contenidos para la traducción, guías estilísticas para traductores y revisores de los clientes, etc., encargándose de cada paso del proceso desde la planificación, pasando por los estadios de traducción, revisión, maquetación y preentrega.

1. Gestión terminológica

La terminología corporativa define el negocio y crea la marca en los mercados meta. Debe ser gestionada y compartida por las empresas globales para garantizar la consistencia de la marca y el mensaje en todas las publicaciones e idiomas. La gestión de traducciones de GEL le ayuda a centralizar su terminología, a gestionar su terminología corporativa en todas las combinaciones lingüísticas y mantenerla exacta, coherente y actualizada.

2. Memoria de traducción (TM)

La memoria de traducción (TM) de GEL le permite recopilar contenido traducido previamente en un archivo de contenido multilingüe y reutilizarlo en traducciones futuras o cuando ofrezca nueva información a un público global. Cuando se entrega nuevo contenido para su traducción, el primer paso es compararlo con la información ya guardada en la memoria de traducción. Por lo tanto, usando la memoria de traducción GEL, las empresas globales pueden reducir drásticamente la cantidad de nuevas traducciones necesarias, ahorrando costes y tiempo.

3. Contexto de traducción

GEL crea y mantiene un archivo central único y personalizado de sus archivos publicados, compilando sus valiosos recursos y conocimientos en una biblioteca que puede usar de forma dinámica en su empresa. De este modo, todos los implicados y, especialmente, los traductores de GEL, pueden ver la forma en la que se usa un término o frase en el contexto de sus publicaciones. Con el “Contexto de traducción” compartido, GEL ayuda a todos los implicados en los procesos de redacción, traducción y revisión a realizar la elección correcta de términos o frases y a consultar el contexto completo de publicación para reutilizarlo cuando sea preciso.

4. Memoria de redacción

GEL redacta y mantiene un archivo central único y personalizado para todos sus proyectos, recopilando todos los recursos que ya se hayan traducido en una base de datos que puede reutilizarse para sus proyectos futuros. Con la herramienta “Memoria de redacción”, GEL le ayuda a maximizar y optimizar la reutilización de contenidos antes de comenzar la traducción, minimizando la carga de traducción y mejorando la coherencia en general.