Solutions
Solutions

Dans tout domaine d’activité il est n’est plus concevable aujourd’hui de ne pas proposer au client la documentation dans sa langue propre. Pour rester à la tête de vos concurrents, il vous faut une approche nouvelle de construction de la relation clientèle – la langue en est bel et bien la clé. GEL vous propose des solutions qui vous permettront de mettre en place votre communication internationalement, pour un public international, quels que soient votre domaine d’activité ou les besoins de votre entreprise. Les solutions de GEL énumérées ici sont les meilleurs conseils concernant la création de contenus, les lignes directrices de style pour les traducteurs et les relecteurs des clients… couvrant chaque étape charnière du processus, à partir de la constitution de projet, en passant par la traduction, la relecture, la mise en forme et la pré -livraison.

1. Gestion de terminologie

La terminologie d’entreprise définit le travail et construit la marque dans les marchés ciblés. Elle doit être gérée et partagée entre les entreprises internationales pour assurer la cohérence de la marque et du message à travers toutes les publications et les différentes langues. La gestion de traduction de GEL vous permet de centraliser les termes, vous aide à gérer votre terminologie d’entreprise dans toutes les combinaisons de langues, et à les garder précises, cohérentes et à jour.

2. Mémoire de traduction (MT)

La Mémoire de traduction (MT) de GEL vous permet de rassembler les contenus précédemment traduits en un référentiel de contenus multilingues et de les réutiliser pour d’autres traductions ou pour la livraison de nouvelles informations à un public international. Lorsqu’un nouveau contenu est livré pour traduction, la première démarche est de le comparer avec les informations déjà enregistrées dans la mémoire de traduction. Ainsi, en utilisant la Mémoire de traduction de GEL, les entreprises internationales peuvent réduire significativement la quantité requise de nouvelles traductions, ce qui représente un gain d’argent et de temps.

3. Contexte de traduction

En arrière-plan, GEL crée et entretient un référentiel unique et personnalisé des archives de publication, rassemblant votre capital de connaissances disponible en une bibliothèque utilisable dynamiquement dans votre entreprise. De ce fait, toutes les personnes concernées, en particulier les traducteurs de GEL, peuvent trouver comment un terme ou une phrase est précisément utilisé dans le contexte de vos publications. Avec le “Contexte de traduction” partagé, GEL aide toute personne impliquée dans la création, la traduction et la relecture à effectuer un choix correct des termes ou phrases et à voir le contexte général de publication pour les réutiliser de façon adéquate.

4. Mémoire de création de contenu

GEL crée et maintient un référentiel central unique et personnalisé pour tous vos projets en rassemblant en une base de données tous les contenus déjà traduits, base de  données qui peut être ensuite réutilisée dans d’autres projets. Avec l’outil “Mémoire de création”, GEL vous aide à optimiser la réutilisation de contenu avant d’entreprendre la traduction, minimisant le poids des traductions et renforçant la cohérence générale.