Soluzioni
Soluzioni

Consegnare un testo ad un pubblico globale nella sua lingua locale è un MUST di questa era elettronica. Per avere la meglio sui propri concorrenti, si deve adottare un approccio innovativo nel costruire il proprio rapporto col cliente – e la lingua è la chiave per farlo. GEL fornisce soluzioni che permettono di raggiungere una comunicazione globale in linea con il tuo pubblico globale, qualunque sia il tuo settore o le tue necessità. Le soluzioni adottate da GEL, e riportate di seguito, forniscono quanto di meglio esista nella creazione di contenuti per la traduzione, linee guida stilistiche per i traduttori ed i revisori del cliente… coprendo ogni stadio chiave del processo, dalla presentazione del progetto, passando per gli stadi della traduzione, della revisione, dell’impostazione del layout e della pre-consegna.

1. Gestione della Terminologia

La terminologia aziendale definisce l’attività e crea il marchio nei mercati finali. Deve essere gestita e condivisa attraverso le aziende globali per assicurare l’uniformità del marchio e del messaggio in tutte le pubblicazioni e lingue. La Gestione della Traduzione da parte di GEL permette di centralizzare i termini, aiuta a gestire la terminologia aziendale in tutte le combinazioni linguistiche e la mantiene accurata, uniforme ed aggiornata.

2. Memoria di Traduzione (TM)

La Memoria di Traduzione (TM) di GEL permette di raccogliere i segmenti di testo già tradotti in un archivio multilingue e di riusarli nel corso delle successive traduzioni o quando si forniscono  nuove informazioni ad un pubblico globale. Quando un nuovo testo viene sottoposto a traduzione, il primo passo è confrontarlo con ogni altra informazione presente nella memoria di traduzione. Quindi, usando la Memoria di Traduzione di GEL, le aziende globali possono ridurre drasticamente il numero di parole da tradurre e conseguentemente risparmiare tempo e denaro.

3. Contesto della Traduzione

GEL creerà e conserverà un archivio centrale unico e personalizzato delle tue pubblicazioni, mettendo insieme conoscenze di valore in una libreria che potrà essere usata dinamicamente all’interno della tua azienda. In questo modo, tutte le persone coinvolte, in particolare i traduttori di GEL, potranno sapere come un termine o una frase sia stata resa con esattezza nel contesto delle tue pubblicazioni. Con il “Contesto della Traduzione” condiviso, GEL aiuta tutti coloro che sono coinvolti nella composizione, traduzione e processo di revisione a fare la corretta scelta di termine o frase e ad avere una visione complessiva del contesto della pubblicazione per riusarlo in modo appropriato.

4. Memoria di Composizione

GEL creerà e conserverà un archivio centrale unico e personalizzato di tutti i tuoi progetti, raccogliendo tutte le risorse che sono già state tradotte in passato in un database che potrà essere riutilizzato per progetti futuri. Con lo strumento “Memoria di Composizione”, GEL ti consente di massimizzare ed ottimizzare la riutilizzazione dei segmenti di testo prima che la traduzione inizi, minimizzando in questo modo l’onere della traduzione e migliorando l’uniformità generale.